5 cm 1 second

 

 

“5cm / s” Lần đầu tôi biết tới truyện ngắn này là qua blog radio trên YouTube.

 

 

Trích đoạn Blog Radio 94: 5cm 1s
Các bạn đang nghe Blog Radio số 94.

Trong tuần qua Blog Radio nhận được rất nhiều email và phản hồi của bạn đọc trong đó có một email đặc biệt của một bạn học sinh ở lứa tuổi 9X. Bạn có viết rằng thời gian trước bạn rất thích nghe Blog Radio với những câu chuyện tuổi teen trẻ trung phù hợp với lứa tuổi của mình. Tuy nhiên thời gian gần đây Blog Radio dành nhiều thời gian hơn cho những câu chuyện, tâm sự sâu sắc dành cho lứa tuổi lớn hơn. Các bạn rất muốn sớm được nghe thêm một chương trình Blog Radio dành cho lứa tuổi của mình. 
Hôm nay Blog Radio dành thời lượng của số 94 cho một chuyện tình tuổi teen, câu chuyện của một cô gái 9X kể lại, một câu chuyện tình yêu như một thước phim quay chậm. Mời các bạn nghe và cảm nhận Blog Radio 94: 5cm 1s được chuyển thể từ truyện ngắn cùng tên của Blogger 9X nick name Miao – email miaost@yahoo.com. Qua câu chuyện này các bạn sẽ tìm thấy câu trả lời cho câu hỏi: Vận tốc rơi của một giọt nước mắt là bao nhiêu? Vận tốc để yêu một người là bao nhiêu? Và phải mất bao lâu để có thể hết yêu một người? 

 

.

 

 

.

 

Khá ấn tượng với câu chuyện kể trên. Mặc dù khi nghe YouTube tôi vẫn chưa hiểu lắm có bao nhiêu “nhân vật” và tình huống chính xác là như thế nào .

(ba mẹ tôi là người miền Trung, cá nhân tôi – tác giả blog – ở miền Nam lâu năm chưa bao giờ ra Hà Nội – mà bối cảnh trong câu chuyện là người ở Hà Nội).

 

“…

Cho đến khi em hỏi: 

– Anh có biết vận tốc rơi của nước mắt la bao nhiêu centimet một giây không? 

Tôi nhìn em khó hiểu: 

– Anh chỉ biết vận tốc rơi của cánh hoa anh đào là năm centimet một giây thôi . 

 

.

 

.

 

Cho tới khi thấy một video phim gần tương tự:

 

.

.

 

Ah, lúc này mới có vài khái niệm, có vẻ câu chuyện ban đầu của bạn kia là được truyền cảm hứng or phóng tác lại từ phim Nhật ở trên.

Phim anime này cũng đã từng được chuyển thể thành tiểu thuyết ngắn.

8936049524905

5 Centimet Trên Giây đánh thức những điều tưởng chừng đã ngủ quên trong tiềm thức mỗi con người.

 

Trích “giới thiệu” của “Byōsoku 5cm” :

5cm/s không chỉ là vận tốc của những cánh anh đào rơi, mà còn là vận tốc khi chúng ta lặng lẽ bước qua đời nhau, đánh mất bao cảm xúc thiết tha nhất của tình yêu. Bằng giọng văn tinh tế, truyền cảm, 5 centimet trên giây mang đến những khắc họa mới về tâm hồn và khả năng tồn tại của cảm xúc, bắt đầu từ tình yêu trong sáng, ngọt ngào của một cô bé và cậu bé. Ba giai đoạn, ba mảnh ghép, ba ngôi kể chuyện khác nhau nhưng đều xoay quanh nhân vật nam chính, người luôn bị ám ảnh bởi kí ức và những điều đã qua…
Khác với những câu chuyện cuốn bạn chạy một mạch, truyện này khó mà đọc nhanh. Ngón tay bạn hẳn sẽ ngừng lại cả trăm lần trên mỗi trang sách. Chỉ vì một cử động rất khẽ, một câu thoại, hay một xúc cảm bất chợt có thể sẽ đánh thức những điều tưởng chừng đã ngủ quên trong tiềm thức, như ngọn đèn vừa được bật sáng trong tâm trí bạn. Và rồi có lúc nó vượt quá giới hạn chịu đựng, bạn quyết định gấp cuốn sách lại chỉ để tận hưởng chút ánh sáng từ ngọn đèn, hay đơn giản là để vết thương trong lòng mình có thời gian tự tìm xoa dịu.

 

Bối cảnh trong phim này khác với phiên bản Việt, ít ra là khác hơn tôi nghĩ, có hơn 2 nhân vật : Toono (Takaki) , Akari (Shinohara), Sumida (Kanae) , (Mizuno?) …  .

Và được kể từ view của hơn 2 nhân vật.

Vì thế, mãi tới khi đọc phần của Yoshida Daisuke (được đưa thành chương 10 “NÓI LẠI NHỮNG ĐIỀU CÒN Ở PHÍA TRƯỚC” của bản dịch tiếng Việt), và xem lại wiki, tôi mới thấy hoá ra mình có chút hiểu nhầm khi chỉ nghe lời kể .

Thậm chí là còn tưởng nhân vật ở đây là nhân vật ở phần blog radio ban đầu.

 

 

 

Phần phát lại của “5cm 1s” phiên bản Blog Radio, có vẻ dễ hiểu hơn rất nhiều so với trước đây :

 

 

 

 

Cảm nhận từ việc đọc sách (incl. listening to radio) là cảm nhận riêng của mỗi người, tác giả blog ở đây không dám áp đặt cảm nhận của mình lên người khác. Chỉ muốn giới thiệu rõ hơn giữa 2 cái này có phần gần giống, nhưng cũng có những sự khác biệt rất rõ ràng. Ít nhất cũng dễ hình dung được sự khác nhau về các nhân vật , phân biệt được …

(mặc dù có một số tình tiết gần tương tự, dễ gợi nhớliên tưởng)

 

 

Và phiên bản “dual” này tôi thích hơn hẳn so với phiên bản Nhật có vẻ “tay ba”, “tay tư” gì đó :) .

 

 

 

./.

 

 

About DucQuoc.wordpress.com

A coder, husband and brother...
This entry was posted in CupidPolitics, Marketing, Reading. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s